12-05-2007 10:08 pm
昨天在Sofía家大家聚在一起吃飯,
聊天聊聊聊到presente subjuntivo,
Alberto說這個西班牙人也不常用,
剛開始我還真的相信他講的,
傻傻的以為西班牙真的不常用,
在回家的路上想想才發現不對勁,
每次講電話結束前他會都用Que lo pases bien或Que te duermas bien之類的,
這也是subjuntivo啊!但是他都不自覺。

語言這種東西還真難解釋,
他們已經習慣這種用法,
問他為什麼後面要接這個時態,
他自己也不知道,
什麼與現在事實相反或與過去事實相反,
這種他根本沒有思考這麼多。

就像我們講中文一樣,
有時候糾正他的講法卻無法解釋為什麼,
我覺得我講中文根本沒有什麼文法結構,
很多用法就是sin pensar沒思考就講出來,
慣用的詞語我也不知道為什麼。

每次Alberto都搞不懂回家這個用法,
在他的講法是ir a casa,
所以他逐字翻譯就會講成“去家”,
我會跟他說是volver a casa是“回家”,
可是有時候他還是爆出“回去家”這種用法,
不過現在已經改善很多了。

對於學習中文的人,
要分辨“去”“來”“回”好像有點難度,
在西文的用法幾乎都可以用ir,
還好艾維斯昨天用英文解釋“go”“come”,
不知道他有沒有懂一點...
畢竟我不是學語言教學,根本是出自於本能的講,
就跟你一樣.............................

好吧,
這樣講起來中文好像有點難學,
因為我們會自己發明奇怪的用法,
怎樣拼湊都是可以懂,
對於他們這種奇怪的文法跟他們在課堂上學的不一樣。

喔!最後一件就是...
西文的經常省略主詞,
因為由動詞變化就可以分辨主詞,
所以Alberto講中文有時候會沒有主詞!
還好我懂在講什麼,
不過硬是要給他加上去!
arrow
arrow
    全站熱搜

    pinkikia 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()